行业新闻 > > 首页 当前位置:

分享英语翻译的七个技巧

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2018-03-21     浏览次数:1004次     返回上一页

分享英语翻译的七个技巧

英语翻译往,往是需 要一个长期积累的过程,考察的 是大家的英语功底和真实能力。面对考试,如何能获得高分,以下七 个英语翻译技巧可以掌握,帮你顺利加分,考试时顺利过关!

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中 常有省略主语的现象,在翻译 成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文 的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中 常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中 的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具 体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made usangry.

他并没 有给出我们满意的答复,这种态 度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the publicproblem.

针对这一公共问题,大家提出了种种3号彩。

二、增译谓语

同理,需要增 译谓语的情况也时有出现。英语中 出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中 的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些 英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went toXiamenthis week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要 发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状 语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看 电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.

他们听 到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时 间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在 翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project iswell-prepared.

只有我 们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语的翻译

1、英语中 的状语位置较为灵活,既可以 放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在 翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, sincethe weather is very good today.

今天天气不好,所以我 们得另选一天去远足了。

2、但上述 情况也不是绝对的,原因状 语也可放在主句后,这样也 对应了汉语中的结构"之所以是因为"

Practice is valuable because it is the test of thetheory.

实践之所以有价值,因为它 是对理论的检验。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状 语放在主句前翻译,把说明 情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the roomfor fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状 语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lesthis mother should worry about him.

他下了 班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1、一般被 动句的主语是无生命的主语,翻译时 常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has takenplace.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英 语中当动作主体的词前加上by时或由 介词短语构成时,那么在译文中by后边的 动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则 是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemicalchange.

这种化 学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被 动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还 未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我 们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和 处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对 方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制 定了政策来保护环境。

以上关 于英语翻译的七个技巧要灵活使用才能更好的解题答疑哦!

022-28219009

友情链接:    一分钟一期彩票   中国竞猜网   球探体育   鑫彩彩票网址   一分快三彩票网站